Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translation related changes #26

Merged
merged 6 commits into from
Apr 13, 2024
Merged

Translation related changes #26

merged 6 commits into from
Apr 13, 2024

Conversation

yakushabb
Copy link
Contributor

appdata: Mark release descriptions as untranslatable

GNOME automatically excludes release descriptions on Damned Lies (GNOME Translation Platform). It's a good practice to follow the GNOME way.

This can streamline the translation process, allowing translators to focus their efforts on more critical and user-facing aspects of the application.

data: Add translator-credits

Add translator-credits tag to show translator information.

https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Add%20translator%20credits

i18n: Add Turkish translation

GNOME automatically excludes release descriptions on Damned Lies (GNOME Translation Platform). It's a good practice to follow the GNOME way.

This can streamline the translation process, allowing translators to focus their efforts on more critical and user-facing aspects of the application.
@Darazaki
Copy link
Owner

Thanks a lot for this PR! Marking descriptions as untranslatable and adding translator-credits are both really good ideas. I'll add credits for other translations and publish all that in v2.4.7 tomorrow :)

I have a few nitpicks like using // TRANSLATORS: instead of // TR: and the accidental removal of %AUTHOR%, %YEAR% but that's nothing I can't fix myself after merging this ;)

By the way, do you think the way Spedread handles translations is good or do you have things you think should change?
I've never gotten any feedback on this ^^'

@Darazaki Darazaki merged commit 0654744 into Darazaki:v2 Apr 13, 2024
2 checks passed
@yakushabb
Copy link
Contributor Author

Generally, FOSS projects manage translations in several ways.

Translations for KDE are managed via SVN.

Translations for GNOME are managed through Damned Lies. I can say that a relatively more controlled translation process is in place.

Some projects prefer translating through Weblate. Generally, translation via Weblate is easier for shorter translations. However, since everyone can translate without supervision, it is prone to low-quality translations.

There are also websites like POEditor.com and transifex.com that perform the same function as Weblate. I find Transifex a bit more challenging to use.

Translating directly from code requires a bit more expertise.

If we were to rank them, I would probably prioritize Damned Lies > Code-based translation > Weblate and similar services > SVN.

@Darazaki
Copy link
Owner

I see thank you! I'll keep the code-based translation approach for now then :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants